文史百科-中国历史

 文史百科-中国历史     |      2019-12-06

记得中学的时候老师曾说:我们这地方比北上广落后了二三十年。

日语。在唐朝时期日本和中国的文化交流频繁,对日本的文化产生了巨大影响

小学三年级时,看过一本漫画,大概是坐时光机穿越回去观察爱因斯坦的一生。高中时,班里有同学喜欢《长恨歌》的漫画,也借来观瞻过,可惜毫不为其所动。此外,似乎就与漫画绝缘了。

这个图虽然把汉语语系都列了出来,但是貌似还是看不懂,到底哪个与汉语更接近。那再看一个图就清楚了。这个图是近期的分法。再看早期的分法。

以前在日语系的时候,别人一听说我是学日语的,就问我是不是很喜欢看动漫,而后开启关于火影、柯南或者海贼王的话题。我则陷入尴尬的境地,聊宫崎骏都显得老土了,我若说我不喜欢也不大看动漫仿佛意味着我根本不能算是日语系的,即使是也一定学艺不精。我碰到过不少寒暄时喜欢蹦一两句日语的人,他们或许是在向我表示友好,但我有时候会觉得很累。

就语言学而言,日韩越琉不是汉语的方言。

我知道ky是“空気が読めない”的意思,但我不知道为什么要把一句日语缩略为两个罗马字母用在中文语境里。

日语虽然是阿尔泰语语系,但语法上有很多 汉语文言文的虚词等语法,词汇上又有大量汉字词等,本非声调语言的日语在音韵上受汉语影响变成了声调语言。

图片来自网络

构词方面,如果不是英语词源太过于杂乱的话我们会有机会看到英语大量采用复合的方式来构词的,比如hospital可能就会是sickhouse(相当于“病院”)而library可能会是bookhall,尤其是英语的本族词(日尔曼词,包括来自古英语的、古诺尔斯语的以及其他日尔曼来源的词)很多都是单音节词,复合起来可能才两个音节,会比很多罗曼词、希腊词要简短。实际上在现代英语当中确实也存在不少复合词跟外来词(所谓的“高级词”)并存的情况,比如有hotel的同时还有guesthouse,有ephemeral的同时还有short-term,有comprehend的同时还有understand(虽然这些成对的近义词可能会有略微的差异);甚至有一些本土复合词才是主流用语,而缺乏或者较少使用同义/近义的外来高级词,比如sidewalk、footbridge、highway等等。

室友说:网易云音乐的评论区里,听小语种的看不起听英文的,听英文的看不起听粤语的,听粤语的看不起听华语的。听欧美的看不起听日韩的,听日韩的看不起听港台的,听港台的看不起听内地的。……

所以白语是最接近于汉语的语种。

本义和引申义差得也有点远呐。我这种没文化又不懂黑话的人看到这样的词语就像得了失读症:每一个字我都认识,却不懂它们是什么意思。

(同音同字)无例

我初一的时候最喜欢读鲁迅的作品,初三喜欢读泰戈尔,之后也看过几本其他流派的书。直到现在,我可以说,最能打动我的文学依旧是现实主义的,即使整个20世纪现代派一统天下。这么说显得自己格调很低啊,别人都在谈论卡夫卡、乔伊斯、萨特……

汉字文化圈:

没办法,并不是你觉得什么东西更流行或者更高级你就能对它产生更特别的感情。凉老师说:文学的世界有很多种,你能进入哪一种,不能勉强,这可能是一生下来就注定了的,和你的星座血型成长环境都有关系。

但日韩也有吸收汉语的语法、构词、音韵。极大的改变。 吸收的是汉语文言文,而非汉语白话文。

教我们当代文学的凉老师不止一次说:我不知道感动我的作品还能不能感动你们,我觉得我离我的学生越来越远。像你们都是看动漫长大的……

日语(黏着语语法,阿尔泰语系)比藏语(语法屈折语,汉藏语系)更接近汉语。

“这部电影很治愈”、“这人很KY”,这些句子也令我心发狂。有次逛论坛,看到有人说“这人肯定是s级的ky”,迅速退出。

如果以普通话来作为代表跟汉语之外的语言比较,大语言当中应该确实就是英语跟汉语最接近了。我们从形态学、构词学和句法学三个方面来简单谈谈。

我至少知道了一点,我不喜欢看主要讲青春期恋爱故事的片子。《你的名字》、《致青春》、《七月与安生》,无论口碑多好、票房多高,我也不会去看。除非是工作,不然我的业余兴趣里绝对容不下它们。

学习的难点

我并不是完全排斥日语词汇,毕竟有的已经分不出来到底是日语词还是汉语词了。有的虽未规定为汉语词语,但我也挺喜欢,比如“泪目”,现代汉语有这种造词法。

首先形态学(词法)上,英语是欧洲的屈折语当中屈折变化最少的了,最重要的一点是几乎没有人称变化,唯一的残留是第三人称单数现在时,现在很多人都期盼着三单也早日死亡。毕竟不能省略主语人称代词的人称变位实际上是挺冗余的,没有什么价值。在母语学习当中,也有人观察过三单的变化是小孩子很晚才学会的(也就是说以英语为母语的小孩在早期可能跟我们一样习惯说he walk而不是he walks)。

《日本文化中的时间与空间》里提到“鬼畜英美”,想起以前见过“鬼畜素材”、“鬼畜视频”,觉得是时候查一下“鬼畜”的意思了。《汉语大词典》没有收这个词,百度百科介绍为:“鬼畜(きちく)是一个日文直译词汇。指佛教世界里六道中沦落饿鬼道和畜生道并称简略之后所形成的词语。形容做残忍事情的人、鬼畜样的人。”“鬼畜一词在ACGN爱好者中也代指通过视频(或音频)剪辑,用频率极高的重复画面(或声音)组合而成的一段节奏配合音画同步率极高的一类视频。”

就文化与近似度而言,白壮等,日韩越琉可看作是汉语的特殊变体方言。

我不是。我小时候,动画片只看过哪吒和孙悟空,记性又差,连片名都想不起来了。日本动画片,上大学后开始接触,宫崎骏和今敏导演的比较喜欢,《编舟记》也看完了,像《冰菓》《日常》之类的,看一两集就无法忍受了。

首先,要怎么定义汉语?广义上来讲,包含了官话(普通话,世界认可的Mandarin Chinese)、粤、吴、闽、赣、湘、川、晋等,学术意义上官方指定的普通话无非是揉合了满蒙语素的的一种方言而已。因此,咱们就不讨论这些方言和汉语有多相近了,本质上他们存在类别所属关系而已。

游戏,小学时玩过连连看,中学时玩过超级玛丽、炸弹超人和斗地主,上大学以后就完全没有玩游戏的兴致。出去实践,其他成员玩狼人杀、玩纸牌,我一般都是自己休息去了。我知道,这样显得不合群,但总觉得还不到迫不得已的时候。

而从句法的角度来谈,英语和汉语之间同样有一定程度的相似性,首先语序上都以S-V-O(主谓宾)为基本语序,但是两种语言各自有不同的倒装现象,汉语方面体现在主题先行(学过日语的同学应该知道什么是“主题”),甚至可能把宾语放在句首,比如“饭我吃了”;英语则是可能为了强调、提前状语(尤其是使用only之类的副词的时候)或者保证尾重原则而将助动词提前或者谓语动词提前,产生倒装的现象,如Out of our emotional experience with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are "good" and others are "bad". 实际上,英语当中也会出现个别主题先行的现象,有时候会有介词引导,比如as for ...等等。虽说语序都为SVO且都有倒装现象和主题先行的现象,但是因为倒装的方式不尽相同,实际上也成为了一个学习的难点

身边的朋友评价我:也不能说古板,就是很规矩。(潜台词:如果我们不是朋友,那么你很可能是古板的。)

问:哪种语言与汉语最接近,为什么?

前两天看《日本文化中的时间与空间》,里头把“もののあわれ【物の哀れ】”译为“幽情”,还算舒坦。直译为“物哀”在我看来实在懒惰,莫名其妙。“xx的作品体现了物哀之美”、“日本传统文化中物哀精神的体现”等说法十分常见,我觉得只是一种公式化的术语,难以卒读。

学术上,语言有多种分类方式,但基本框架都不外乎语系-语族-语支…这种架构。我就目前接受度比较高的一种分类方式来说。四大语系:印欧(这个语系是人口最多的,英法德西葡西语等都属于这个),汉藏(第二大,世界五分之一人口,其中主力又是我炎黄子孙,这个是接下来的重点分析),闪含(阿拉比希伯来腓尼基等),阿尔泰(突厥蒙古通古斯等)。汉语隶属于汉藏语系—汉白语族,和汉白语族并列的是:缅彝语族(缅甸语,彝语,拉祜语,哈尼语),藏语族(藏语,门巴语),羌语族(羌,西夏,纳西,土家),博多语族。 按照这个谱系来看,和我们汉语最近的就是这几大语族了(都只列了几个主要的,非全部),一眼看上去,其实大多都是我大天朝的少数民族。

当时我脑海里还回响着《哭砂》,我大概是处在鄙视链的底端了。我通常只听舒缓的音乐,无论什么类型,元素一多、节奏一快,我就头疼。

有人认为粤语和闽南语非汉语族,此言差矣,粤语和闽南语与北京官话相似度是汉语和日语的几倍有多。

也许不只是流行在特定圈子中的汉读日语词,是整个ACG皆令我惶恐。

粤语和闽南语能以粤语和闽南语口语读文言文古诗,白话文,粤语歌的歌词都是用白话文写的。这点是英语无法做到的,英语无法读文言文和白话文吧。英语和中文相似度几乎没关系。

如果以现在为原点往回推,大概有的人是真的一出生就三十岁了。

特点:词序颠倒。

渠神说:“人不能只活在此世。”感觉得到了一点安慰。

方言(同字不同音)

我觉得这是个理由,我起码有18年生活在比我的同龄人所引领的社会潮流落后二三十年的世界里,所以我对不由我定义的这个时代感到疏离也是很合理的。

语言学的谱系一直争论比较多,我这也只是一家之言,看在我打字且不易的份上,切勿和我吵架。谢谢。

千年影响改变使阿尔泰语系的日语甚至比汉藏语系的藏语更接近汉语。

当然是【白族】的语言【白语】最接近【汉语】,【汉语族】又叫【汉白语族】。白语有时被认为是汉语的一种。其次最接近的是壮侗语族的壮语、傈僳语 等部分汉藏语系少数民族语言。

越南语最接近汉语!虽然他们的书写方式不同了,已经改成拼音文字了,但是越南语的组词规则完全和中文一模一样!

这里面需要挑出来单说的,是小日本的语言。日语的平假名其实就是我们天朝汉字的行书演变而来,音读训读里面也大量使用汉字,然后吧又杂交了好多西语的元素(当然,现代汉语里面也有很多是日语过来的元素),所以,日语的谱系定位一直都没确定。有把日语定位于阿尔泰语系,有把其定位于汉藏语系,有把其和琉球语合在一起单独弄个日本语系的。总而言之,这玩意儿比较复杂。但实际上日语和我们大汉语的关系其实蛮近的。

日语(同字不同音)

与汉语语法最接近的当属日语,日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能.日语极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有简体和敬体。越南语也比较接近,到后来都改成拼音了,但还是一字一音,组词方式也接近。

汉语的构词法从来都是让中国人所骄傲的地方,每个中国人在小学的时候就大量地学习“组词”,因此相信在这里不需赘述了。但是英语正是由于词源的混杂,没有能够像汉语这样以复合为主要的构词手段,甚至还比不上德语、冰岛语等日尔曼兄弟,非常多的词都直接借用了罗曼词和希腊词,罗曼词(包括从法语来的和直接从拉丁语来的)甚至占了英语词汇量的60%,这让复合词很难被我们所体会到。

汉语和韩语听起来都是像“叮孔锵”敲锣打鼓的声音,因为都是辅音少,几乎一个字一个音节,结构几乎一样,汉字词。汉语和日语语调都是平平的,不像韩语那么起伏大,韩国有韩语方言是声调语言。越南语、日语、汉语可能有混合语克里奥尔语的特征。

但是英语仍然保留了比较完整的时、体变化(体是aspect体貌,指的是“完成”啊“进行”啊这样的东西,描述的是动词本身的过程,在汉语当中相当于“着”“了”“过”所表达的语法内容),并且动词、名词、形容词都保留了相当多的“不规则”变化,是其屈折表现特别明显的地方,这是汉语所没有的,也是我们学习英语时早期的一大难点。

个人觉得日语接近,唐朝时期,中国文化对日语产生了重大影响,致使日语看起来好多都像中文的偏旁。

谢邀。语言与汉语最接近的白族语。

语种,是由特定祖语演化而来。然后,按照各个语种的亲属关系,来分为各种语系。然后语系下面分语族、语族下面又分语支、语支下面是语种。这样说理论好像很难懂,直接上图。以广东话(粤语)来举例,看图就清楚的知道了语种的从属关系了。

那汉藏语系又包括哪些语族呢?接着看图。

其实最早期,我们汉语族叫汉白语族,白语和汉语是最接近的。

如果我说汉字部分,因有象形字,可能与一些古老语言的文字相近,会不会有些可笑?

除了动词缺乏人称变位,名词方面也是完全没有阴阳性以及格变化,格在德语当中依然被保留了。但是代词仍然有比较完整的格变化。而形容词也无需跟名词进行一致搭配,这些都使得英语对于中国人来说比其他欧洲屈折语容易学习,至少在形态变化方面。

世界语种分为五大语系,主要通过音义(即同源词,)、音(音节构成及演变规律)和语法。为依据来划分。分别是:汉藏语系、阿尔泰语系、南岛语系、南亚语系和印欧语系。

(同音不同字)在少数民族中找,古代列国中有寻

就语法而言:汉藏语系的藏语属于屈折语。汉语和越南语是分析语,日语、琉球语和韩语是黏着语。日语对汉字的吸收运用,其除文字之外,汉语对日语音韵、词汇、语法体系也有深刻影响。

越南语在语法&词汇上都借鉴了许多中文。现在使用拉丁化书写,曾经使用类似于汉字的"字喃"书写。

我们汉语,属于汉藏语系。搞清楚了我们属于哪个语系,想知道哪种语言与汉语最接近,就简单很多。首先用排除法,把不是汉藏语系的,其他四个语系都排除。与我们最接近的必定在汉藏语系里面。

光这样说可能还有争议。我们现在,虽然把白语放到藏缅语族里面。但是白语是唯一一个同汉语语序的“主谓宾”结构一样的语种。学过英语的人应该比较清楚“主谓宾”和汉语的差距非常明显。还有的人会说,朝鲜、日本,很多字都和我们一样,是不是也很接近。其实不是,他们只是借用了我们很多字,在语法上跟我们截然不同。

为什么说是白族语呢?要弄清楚这个问题,首先要搞清楚,语种是怎么来的。又是怎么分的。

变成中文语法+英语词汇的错误英语了。

如果是从汉语内部来说,诸汉语之间的语法相似性还是始终比汉语跟别的语系语族的语言的相似性要大很多的。

他们也是一字一音,和汉语习惯一样。越南语的书写法,是一种拼音方案。

日语因为受汉语影响千年,变成了音调语言。韩语的固有词只占1%,90%为汉字词。

图片 1

日语和韩语都像,日语在字体方面像,韩语在发音方面像,日语像来源我觉得是鉴真东渡,采纳了中国的很多东西,包括文字,制度等等,日语好像是在某次革新中才开始简化演变成现在的样子,。

汉语是分析语,很多屈折语的语法范畴会通过助词和语序来表达,像上面所说的“着”“了”“过”这些体貌助词。但是汉语没有时(tense)和语气(mood)的范畴,并不在乎讲述的到底是过去的事还是现在的事,甚至是虚构的事。英语、汉语的母语者互相学习对方的语言在这方面都需要适应。(根据评论区王宇同学的意见,在这里补充解释一下,这里说的“不在乎”指的是汉语并不通过形态变化的形式来表达tense,而不是指汉语无法准确表达时间,因为汉语会通过上下文、语境或者借助时间状语来进行表达。我相信其他同学应该不会产生误解吧。

除了方块汉字外,还有汉字的分支:方块白字,壮字,苗字,日本汉字,韩国汉字,越南喃字等等。都属于汉字文化圈。 苗壮,越南语泰国语 等语法都属于 分析语。